giovedì 28 giugno 2012

Working Magic

What an astonishing thing a book is. It's a flat object made from a tree with flexible parts on which are imprinted lots of funny dark squiggles. But one glance at it and you're inside the mind of another person, maybe somebody dead for thousands of years. Across the millennia, an author is speaking clearly and silently inside your head, directly to you. Writing is perhaps the greatest of human inventions, binding togheter people who never knew each other, citizens of distant epochs. Books break the shackles of time. A book is proof that humans are capable of working magic.

Carl Sagan
Mia traduzione:

Che cosa meravigliosa è un libro. E' un oggetto piatto creato da un albero con parti flessibili sulle quali sono stampati in quantità scuri e divertenti ghirigori. Ma un solo sguardo e ti ritrovi nella mente di un'altra persona, forse qualcuno morto da centinaia di anni. Attraverso i millenni, un autore sta parlando chiaramente e silenziosamente all'interno della tua testa, direttamente a te. La scrittura è forse una delle più grandi invenzioni dell'uomo, che unisce persone che non si sono mai conosciute, cittadini di epoche lontane. I libri rompono le manette del tempo. Un libro è la prova che gli uomini sono capaci di fare magie.

7 commenti:

  1. la + grande invenzione davvero. Alcuni libri sono magici riescono a farti dimenticare guai e tribolazioni quando ti immergi nelle pagine profumate. Love ILARIA FROLLINI

    RispondiElimina
  2. Ogni qualvolta passo da te, trovo una perla...
    Grazie di cuore!
    Martina

    RispondiElimina
  3. Ho sempre pensato che scrivere rendesse la vita più lunga, se non altro perché più intensa: questo "rompere le manette del tempo" rende bene l'idea.
    Un sorriso
    Grazia

    RispondiElimina
  4. @Ilaria: la più bella invenzione del mondo! Non potrei vivere senza.
    @Martina: grazie a te per passare di qui.
    @Grazia: è un'immagine che piace molto anche a me. Anche se rileggendo, forse avrei dovuto usare "spezzare". Come si vede che non sono una traduttrice...

    RispondiElimina
  5. Guarda, neppure io sono in grado di fare quel gran bel lavoro che è una traduzione professionale.
    però mi piacciono le parola (ma va?).
    E ti dirò che Rompere rispetto a Spezzare può assumere una valenza in più: è più forte, mette un elemento di divisione nel tempo, mette un prima e un dopo.
    Che ne dici? potrei subentrare come tuo agente e difendere il tuo operato?
    Buon week end!
    Grazia

    RispondiElimina
  6. Si può sempre chiedere un parere professional a Clara Nubile... : ) mi mancherai tanto anche tu. baci Ilaria Frollins for ever

    RispondiElimina
  7. @Grazia: ogni commento è per me un tesoro, grazie. Buon weekend anche a te.

    @Ilaria: all'incontro per la nuova traduzione di Mrs Dalloway ho pensato tanto a Clara, credo le sarebbe piaciuto.

    RispondiElimina